Локализация фильмов: худшие, нелепые и дурацкие примеры перевода названий

Удачное название фильма, — 50% успеха картины. В конечном итоге именно на это слово или словосочетание мы будем покупать билеты в кино, советовать его друзьям и знакомым, вносить в список любимых, а в случае неудачи вспоминать с грустью или отвращением. Но бывает, что во время просмотра фильма, возникает ощущение глубокого разрыва между самой картиной и названием заявленным на постере. Вина создателей или классическая неудачная адаптация? Ответ очевиден. Ниже мы приведем примеры самых неудачных адаптаций западных кинофильмов в русском прокате.

 

Крепкий орешек

«Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом та самая классика о которой не стыдно упомянуть, если дело касается действительно хорошего кино. Но, даже в этой бочке меда есть то, о чем стоит сказать. Оригинальное название боевика «Die Hard». Это словосочетание можно перевести по разному, к примеру, — «Умри, сражаясь» или «Умри тяжело». Но даже это не является точным переводом, ведь die hard это афоризм. Применив его к человеку, можно сказать что он упертый, упрямец или консерватор в конце концов.   Но, к сожалению подобный вариант не прижился. В переводе Леонида Володарского фильм, выпущенный нелегально назывался «Умри тяжело, но достойно» что достаточно близко к истине, но все еще не то. Еще один вариант с «Неистребимым» прозвучал в переводе Гаврилова. «Крепкий орешек» же, — название, которое фильм получил в официальном прокате 1991 года и используется до сих пор. Сложно спорить о том, удачная эта адаптация или нет, ведь с момента выхода фильма прошло более чем 30 лет, и он, несмотря на спорный перевод, остается неизменной классикой, которую хочется пересматривать из года в год.

 

Белоснежка и охотник 2

Фильм «Белоснежка и охотник 2» классический пример того, как локализаторы не желают воспринимать реальность такой, какая она есть, и добавляют в название фильма несуществующих в нем персонажей. В данном случае это Белоснежка, которая была в первом фильме, но не имеет никакого отношения ко второму. Оригинальное название, — «The Huntsman: Winter’s War» переводится как «Охотник: Зимняя война», что полностью отображает суть фильма где все еще нет Белоснежки, но есть Охотник, война и зима.

 

Конченая

Нуарная драма «Конченая», в оригинале «Terminal» яркий пример того, как легко слава от одной роли может закрепиться в неокрепших умах русских адаптаторов. В данном случае речь идет о роли Марго Робби в «Отряде самоубийц» где она сыграла безумную Харли Квин. Следует уточнить, что героини Робби в «Конченой» и «Отряде» это совершенно разные люди, а связывает их разве что сама Марго, но  этого оказалось достаточно, и в попытке обмануть неискушенного зрителя фильму даже говорящий слоган приделали, — «Ребятки, я вернулась!», — намекая на образ Квин в нашумевшем «Отряде».

 

2+1

«2+1» в оригинале «Demain tout commence» что можно перевести как «Все начинается завтра» еще один пример «славы одной роли», с помощью которой хитрые прокатчики пытаются обеспечить большие кассовые сборы. В этот раз речь идет об актере Омаре Си, который обрел мировую известность после выхода фильма «1+1», что тоже может похвастаться недостоверным переводом, ведь в оригинале звучит как «Intouchables» — «Неприкасаемые». Но все же не попал в наш список по причине того, что адаптированное название не испортило, а наоборот подчеркнуло посыл картины. Возможно, по этой же логике пошли локализаторы фильма «Все начинается завтра», который, к слову, ничем (кроме одного актера) с «1+1» не связан, обозвав его «2+1». По этой аналогии, все новые фильмы с участием Омара Си в русском прокате просто обязаны продолжать эту традицию: «3+1», «4+1» и т. д.

 

Иллюзия обмана

Захватывающий детективный триллер «Now You See Me»  в адаптированном переводе «Иллюзия обмана» повествует о группе иллюзионистов, которая проворачивает масштабные ограбления во время своих шоу. Казалось бы, адаптация более чем удачная, ведь можно провести параллель в созвучности слов, но только до момента, пока вы не обратите внимание на полную бессмысленность словосочетания «иллюзия обмана» а так же не услышите перевод оригинала, дословно, — «Теперь ты видишь меня» который очень хорошо отображает весь настрой фильма, точно перекликаясь с главным слоганом, — «чем вы ближе, тем меньше вы видите».

 

Бойфренд из будущего

Сюжет смешного и трогательного фильма «About Time» что дословно можно перевести как «О времени» в действительности рассказывает о времени, прошлом и настоящем, в недрах которого могут путешествовать главные герои. Возможно, локализаторы посчитали несправедливым тот факт, что герои не могут путешествовать в будущее, и вынесли это слово в название, восстановив таким образом понятное только им «временное» равновесие.

 

Мальчишник в Вегасе (трилогия)

Оригинальное название фильма «Мальчишник в Вегасе», — «The Hangover», что дословно можно перевести как «Похмелье», отсюда и сюжет, ведь самого мальчишника в фильме минут 10, все остальное же время мы наблюдаем последствия вечеринки: возникшие проблемы, головную боль, увечья, ну и похмелье, куда же без него?
Казалось бы, и что плохого? Адаптация хоть и не верная, но на то она и адаптация, ведь после череды «Медовых месяцев», «Девичников» и «Свадеб» и все это в Вегасе, российский зритель точно обратит свое внимание на такой подходящий «Мальчишник». Но дело в том, что после успеха первого «Похмелья» создатели решали выпустить продолжение, — «Похмелье: часть ll». Действия второго фильма переносится в Бангкок и после такого сюжетного поворота мы можем наблюдать «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Последняя часть трилогии именуемая «Похмелье: часть lll» отходит от классического сюжета разгула и тяжелого похмелья на следующий день. В третьем фильме вообще нет мальчишника, что уж говорить о Вегасе или Бангкоке. В конечном итоге, заключительная картина трилогии не смогла обрести свое оригинальное название, ведь тогда бы потерялась связь с первыми двумя фильмами, и локализаторы решили не мудрить и нарекли картину «Мальчишник: Часть lll».

 

Мой парень псих

Смешной и одновременно трогательный фильм «Silver Linings Playbook», что дословно переводится как «Серебристый луч надежды» по мнению нашей редакции получил самую худшую адаптацию названия в кино.

 

Достойны упоминания:

«Некоторые любят погорячее» — «В джазе только девушки»

 

«Кровью и потом» — «Кровью и потом: Анаболики»

 

«Конец света» — «Армагеддец»

 

«Джамп стрит, 21» — «Мачо и ботан»

 

«Честная игра» — «Игра без правил»

 

«Враги общества» — «Джонни. Д»

 

«Человек чести» — «Военный ныряльщик»